En raison du bi-linguisme, les et [[patronyme]]s se retrouvent souvent sous plusieurs graphies différentes (parfois dans un même acte) : le patronyme Kirmann est également orthographié Kirrmann, Kir(r)man, Kehrman(n), Kürman(n),… | Baechtel devient Bächtel, Bechtel(l), Pechtel,…| Kremser devient Grembser,… | Mattern apparaît sous la forme de Mathern voir de Materne, …
Les patronymes et prénoms peuvent encore être écrits dans les trois langues (français, [[allemand]], [[alsacien (langue)|alsacien]]), et dans certains cas, certains noms sont traduits d’un acte à l’autre (en particulier dans les régions des vallées vosgiennes) : le prénom Demange (Dimanche) devient Sonntag, Le Chasseur devient Jäger,....
Le dénommé Etienne signe Stephan, Nicolas est écrit Nikolaus, Claus, Jean se retrouve logiquement en Johannn, Johannes Hans(s), Xavier en Xaver, voire Xaverÿ, Joséphine en Finel (finele) ; de même Jean-Batiste se dit en dialecte Chambediss, Joseph « Sepp » ou « Seppel »….
D’autre part, il est courant de rencontrer sur les actes rédigés en allemand gothique sur la période 1871-1918
<br />les signatures des déclarants et témoins en langue française et par conséquent en caractères latins.
===Les noms de localités===
Sans compter les changements de dénominations des toponymes étant intervenus au cours de l’histoire de l’Alsace (surtout lors des annexions et changements de langues officielles), les noms des localités d’Alsace ont fréquemment changé d'orthographe. La ville de Sélestat est la même que Schlestadt, Schlettstadt, Rombach le Franc = Deutsch-Rumpach, Saint-Pierre-Bois = (Sankt)Petersholz, Sainte-Marie-aux-Mines = Markirch, Haguental-le-Bas = Niederhagenthal, Obernai = Oberrehneim, Wihr-au-Val = Weier im Thal, Ribeauvillé en français = Rappoltsweiler en allemand = Rapschwihr en alsacien, Rorschwihr = Rohrschweier = Rohrschvyr, Wissembourg = Weissenburg = Weysenbourg…