Recherches généalogiques en Allemagne

De WikiGenWeb
(Redirigé depuis Allemand)
Aller à : navigation, rechercher
right‎

Les recherches en Allemagne

L'état civil moderne commence en général en 1876.
Quelques exceptions dans quelques Länder:

1792 en Rhénanie (départemens français sous Napoléon),
1803 en Hesse-Nassau,
1808 en Westphalie,
1809 dans le Hanovre,
1874 en Prusse.


Il est possible de demander des copies en s'adressant aux bureaux d'état civil (Standesamt ) du lieu en indiquant sa parenté avec la personne dont on recherche l'acte. A préciser dates, nom, prénoms, si possible joindre les actes en votre possession. On vous demandera une participation financière.


Pour les actes avant 1876 il est nécessaire de connaître la religion des ancêtres

A. Evangelische Kirche (protestant)
B. Katholische Kirche( catholique)
B1. Altkatholische Kirche
C. Juden (juif)


Souvent les registres sont encore dans la paroisse (Pfarramt). Les registres ont pu être versés aux archives du Land/Province-état (Staatsarchiv). [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_districts_allemands Liste des Arrondissements d'Allemagne]

Archives en ligne

Baden-Württemberg

http://www.landesarchiv-bw.de/web/
ne sont en ligne que les archives de Freiburg im Breisgau, c'est à dire le sud du pays de Bade, dont Kehl fait partie, de 1810 à 1870.
https://www2.landesarchiv-bw.de/ofs21/olf/struktur.php?bestand=10028
Avant cette période, et si vous cherchez des catholiques, c'est aux archives de l’archevêché de Freiburg im Breisgau qu'il faut aller:
http://www.ordinariat-freiburg.de/111.0.html

Ecriture ancienne

  • [http://www.suetterlinschrift.de/Francais/Suetterlin.htm Apprenons l'écriture Sütterlin] Ceci est un cours pour apprendre l'écriture Sütterlin, écriture créée par le graphiste berlinois L. Sütterlin (1865-1917), qui a été enseignée dans les écoles allemandes de 1915 à 1940. Elle est appelée aussi 'l'écriture allemande'. Cette écriture est une forme standard des écritures très différentes utilisées jusque là dans l'administration.
  • [http://www.jean-claude-trutt.com/article.php?id=10 L'ancienne écriture cursive allemande] Article préparé pour le Cercle généalogique de Centrale
  • Images sur Google Il y a ici de nombreuses versions de l'écriture allemande courante (deutsche Kurrentschrift), dont celle de M. Suetterlin utilisée de environ 1915 à environ 1940 :


Fiche naissance imprimée

Nr 5
N° 5

(Commune) am 6 Mai 1913
(Commune) le 6 mai 1913

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach
Devant le soussigné officier d'état civil, est comparu aujourd'hui, en tant que

wohnhaft in M.
domicilié à M.
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
catholique (evangelischer serait protestante) de religion, et a déclaré, que de

C. L. geborenen M., seiner Ehefrau … katholischer Religion,wohnhaft bei ihm zu M. in seiner Wohnung
C. L. née M., son épouse … catholique de religion,domiciliée chez lui à M. dans sa maison

am fünften Mai de Jahres tausend neunhundert dreizehn, nachmittags
des le cinquième mai l'après-midi (vormittags serait le matin) l'année mil neuf cent treize,

um vier Uhr ein Knabe
vers quatre heures d'un garçon (Mädchen serait fille)*

geboren worden sei und daß das Kind die* Vornamen A. J. … erhalten habe
a accouché et que l'enfant les (*der serait le) prénoms de .A. J. … a reçu.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben H. L.
Lu à haute voix, certifié et signé

Der Standesbeamte
L'officier d'état civil.

Les actes ont un peu changé de structure au fil des années. Ainsi, dans l'acte de 1891 il n'est pas indiqué "garçon" ou "fille" mais "ein Kind weiblichen (ou Männlichen) Geschlechts" (un enfant de sexe féminin (masculin))
J'ai calqué au maximum la structure française sur l'allemande, ce qui rend le français un peu boiteux par endroits...) (en italique les parties manuscrites, en caractères droits le texte imprimé; sur la seconde ligne la traduction) (Albert (Klein))

Modèles de lettre pour des demandes d'actes précis en Allemagne

Etat civil:

Standesamt

.......................(Code Postal) .............. . . . (Ville ou Village) ......................(Province)
Deutschland


Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!
Beim Erstellen meines Stammbaumes habe ich festgestellt, dass meine Vorfahren (..........................) in (. ......................... ) geboren sind und dort gelebt haben
Mon ascendance allemande montre que mes ancêtres ( ................................) sont nés et ont vécu à ( .....................).


Um es mir zu ermoeglichen, meinen Familienstamm weiter zuverfolgen, bitte ich Sie um eine Kopie folgenden Auszuges aus dem Standesamtarchiv :
Pour me permettre de poursuivre ma généalogie, me serait-iI possible, d'obtenir de vos Services,une copie de l’ acte d'Etat-Civil suivant :


Heiratsurkunde von und ................ am ........... zu .......
Mariage de ............................................. avec .......................... .le................ à ...........


Geburtsurkunde von : ................. geboren am ...... zu ......
Acte de naissance de : .................... né le ............... .......à ...............


Sterbeurkunde von ............. am ................. zu ...............
Acte de décès de ....................décédé le : .............................. à:...............
Ich werde Ihnen die entstandenen Kosten, die Sie mir bitte mitteilen wollen, umgehend zukommen lassen.
Dès que vous voudrez bien m'en faire connaître le montant, je vous adresserai la somme correspondante.


Fur Ihre Bemuhungen danke ich Ihnen im voraus, mit freundlichen Grussen,
Avec mes remerciements

Registres paroissiaux:

Pfarramt An das Evangelische (or Katholische) Pfarramt .......................(Code Postal) ............... . . . (Ville ou Village) ......................(Province)
Deutschland


Sehr geehrter Herr Pfarrer,
Monsieur le Pasteur,,


Beim Erstellen meines Stammbaumes habe ich festgestellt, dass meine Vorfahren (..........................) in (. ......................... ) geboren sind und dort gelebt haben
Mon ascendance allemande montre que mes ancêtres ( ................................) sont nés et ont vécu à ( .....................).


Um es mir zu ermoeglichen, meinen Familienstamm weiter zuverfolgen, bitte ich Sie um eine Kopie folgenden Auszuges aus dem Register Ihrer Pfarrei :
Pour me permettre de poursuivre ma généalogie, me serait-iI possible, une copie de l’ acte suivant de vos registres :


Heiratsurkunde von ......................................und ................ am ........... zu .......
Acte de Mariage de ............................................. avec .......................... .le................ à ...........


Geburtsurkunde von : ................. geboren am ...... zu ......
Acte de naissance de : .................... né le ............... .......à ...............


Sterbeurkunde von ............. am ................. zu ...............
Acte de décès de ....................décédé le : .............................. à:...............


Ich werde Ihnen die entstandenen Kosten, die Sie mir bitte mitteilen wollen, umgehend zukommen lassen.
Dès que vous voudrez bien m'en faire connaître le montant, je vous adresserai la somme correspondante.


Fur Ihre Bemuhungen danke ich Ihnen im voraus, mit freundlichen Grussen,
Avec mes remerciements

Liens connexes